Sein Und Zeit Adlı Eserin Türkçe Çevirilerine Eleştirel Bir Bakış
Özet
Martin Heidegger’s Sein und Zeit, first published in 1927, was first translated by Aziz Yardımlı in 2004 into Turkish under the title of Varlık ve Zaman. A further translation of Sein und Zeit was done later in 2008 by Kaan H. Ökten under the same title. In both translations, the German word ‘Sein’ was translated with the Turkish equivalent ‘Varlık’. However, when taken as a whole, the thought system that Heidegger formulated in his book will make it clear that the choice of Varlık as the Turkish equivalent of Sein does not serve well the aim that Heidegger pursued in writing his book. This particular study will research the purpose behind Heidegger’s use of the word Sein, with examples from his Being and Time, and ‘Varoluş’ will be suggested as a substitute for the word ‘Varlık’. Keywords: Being, Existence, Sein, Heidegger. Martin Heidegger'in 1927 yılında yayınlanan Sein und Zeit isimli eseri Türkçeye ilk kez 2004 yılında Aziz Yardımlı tarafından Varlık ve Zaman olarak kazandırılmıştır. Daha sonra Kaan H. Ökten tarafından 2008 yılında aynı başlıkla başka bir çevirisi daha yapılmıştır. Heidegger’in Sein und Zeit isimli eseri Türkçeye kazandırılırken ‘Sein’ kelimesi için seçilen karşılık ‘Varlık’ olmuştur. Ancak Heidegger’ın eserinde ortaya koyduğu düşünce sistemi bir bütün olarak gönüne alındığında, yapılan bu seçimin eserin yazılma amacına bütünüyle hizmet etmediği görülecektir. Bu çalışmada, Heidegger'in Sein kelimesini hangi amaçla kullandığı örnekleriyle araştırılacak ve akabinde Varlık kelimesi yerine Varoluş kelimesi önerilecektir. Anahtar Kelimeler: Varlık, Varoluş, Sein, Heidegger.
Bağlantı
https://hdl.handle.net/11436/839http://eds.b.ebscohost.com/eds/pdfviewer/pdfviewer?vid=0&sid=8c7ce3d6-4094-412b-bdac-bab29f891cbe%40sessionmgr101