Kasîde-i Emâlî'nin Türkçe tercümeleri
Abstract
Bu çalışma, İslam edebiyatında önemli bir yere sahip olan Kaside-i Emalî'nin Türkçe tercümeleri hakkındadır. Manzum bir akait-nâme olan bu eser Türk edebiyatında ilgi görmüş, tercüme ve şerhleri yapılmıştır. Kasidenin 12 Türkçe tercümesi tespit edilmiştir. Bu tercümelerden on tanesi manzum, ikisi ise mensûrdur. Tercümeler, transkribe edilerek günümüz alfabesine aktarılmıştır. Sonrasında tercümeler aruz açısından incelenmiş, aruz kusurları tespit edilmiştir. Daha sonra tercümeler, çeviri hususiyetleri açısından da incelenmiştir. Tercümeler arasında aruz ve çeviri yönünden karşılaştırma yapılmış, elde edilen veriler tablolarda gösterilmiştir. Bu çalışmayı yapmamızdaki amacımız Türk edebiyatına etkisi tespit edilen Kaside-i Emâlî'nin önemine vurgu yaparak tercümelerini bir arada sunmaktır. Anahtar Kelimeler: Kaside-i Emâlî, Ali b. Osman el-Ûşî, Tercüme, Akait-nâme This study is about Turkish translations of Kaside-i Emâlî which has an important place in Islamic literature. This kaside attracted attention in Turkish literature which is a poetic akait-nâme. Translations and interpretations of this kaside was made lots of times. 12 translations of this kaside were made firm. 10 of these translations are poetic, two of them are prose. Translations were made transcription to modern Turkish alphabet. Then translations were analyzed in terms of aruz wezni and specialties of translation. The data which are the results of the analyses showed in tables. The aim of this study is showing the importance of Kaside-i Emâlî in Turkish literature with all translations of it. Key Words: Kaside-i Emâlî, Ali b. Osman el-Ûşî, Tercüme, Akait-nâme